15 false friends inglés-español que confunden a casi todos los estudiantes

Mariana Gleiser - Directora de Estudios

Profesora de inglés con más de treinta años de experiencia en la enseñanza del inglés como segunda lengua. Especializada en formación en inglés para adultos.

¿Alguna vez has leído una palabra en inglés y has pensado: “Esta es fácil, se parece al español”? A veces funciona. Otras veces, no.

Si haces cursos de inglés, ya sabrás que los false friends o falsos amigos son palabras que tienen una apariencia similar en dos idiomas, pero significan cosas diferentes. Son una de las causas más frecuentes de errores entre estudiantes de inglés y pueden provocar malentendidos tanto en conversaciones cotidianas como en exámenes, reuniones de trabajo o correos electrónicos.

Aprender los más habituales te ayudará a evitar errores muy comunes y a ganar confianza al hablar y escribir en inglés.

Tabla de contenidos

  1. ¿Qué son los false friends?
  2. Actually ≠ Actualmente
  3. Library ≠ Librería
  4. Assist ≠ Asistir
  5. Realize ≠ Realizar
  6. Sensitive ≠ Sensible
  7. Exit ≠ Éxito
  8. Fabric ≠ Fábrica
  9. Parents ≠ Parientes
  10. Constipated ≠ Constipado
  11. Carpet ≠ Carpeta
  12. Lecture ≠ Lectura
  13. Argument ≠ Argumento
  14. Deception ≠ Decepción
  15. Eventually ≠ Eventualmente
  16. Commodity ≠ Comodidad
  17. Los false friends más importantes para recordar
  18. Tabla resumen
  19. Conclusión

¿Qué son los false friends?

Los false friends son palabras que se parecen mucho en dos idiomas, pero cuyo significado es distinto. Debido a esa similitud, es fácil asumir que tienen el mismo significado y utilizarlas incorrectamente. Por ejemplo, muchos estudiantes creen que actually significa "actualmente" o que assist significa "asistir". Sin embargo, ambas palabras tienen significados completamente diferentes.

Veamos algunos de los ejemplos más frecuentes.

1. Actually ≠ Actualmente

Actually significa en realidad.

I thought she was French, but she's actually Belgian.
→ Pensaba que era francesa, pero en realidad es belga.

Para decir "actualmente", utiliza:

I currently work from home.
→ Actualmente trabajo desde casa.

2. Library ≠ Librería

Library significa biblioteca.

I borrowed this book from the library.
→ Tomé prestado este libro de la biblioteca.

Para decir "librería":

I bought it at a bookshop near my house.
→ Lo compré en una librería cerca de mi casa.

3. Assist ≠ Asistir

Assist significa ayudar.

A technician assisted us with the installation.
→ Un técnico nos ayudó con la instalación.

Para decir "asistir a una reunión, conferencia o evento":

More than 100 people attended the conference.
→ Más de 100 personas asistieron a la conferencia.

4. Realize ≠ Realizar

Realize significa darse cuenta.

I suddenly realized I had left my keys at home.
→ De repente me di cuenta de que había dejado las llaves en casa.

Para decir "realizar":

The company carried out a market study.
→ La empresa realizó un estudio de mercado.

5. Sensitive ≠ Sensible

Sensitive significa sensible.

He's very sensitive to criticism.
→ Es muy sensible a las críticas.

En cambio, sensible en inglés significa sensato.

It was a sensible decision.
→ Fue una decisión sensata.

6. Exit ≠ Éxito

Exit significa salida.

Please use the emergency exit.
→ Por favor, utilice la salida de emergencia.

Para decir "éxito":

The project was a great success.
→ El proyecto fue un gran éxito.

7. Fabric ≠ Fábrica

Fabric significa tela.

This fabric is made of cotton.
→ Esta tela está hecha de algodón.

Para decir "fábrica":

She works in a car factory.
→ Trabaja en una fábrica de coches.

8. Parents ≠ Parientes

Parents significa padres.

My parents live in Valencia.
→ Mis padres viven en Valencia.

Para decir "parientes":

Many of my relatives live abroad.
→ Muchos de mis parientes viven en el extranjero.

9. Constipated ≠ Constipado

Este es uno de los false friends más conocidos y también uno de los más embarazosos.

Constipated significa estreñido.

I haven't felt well because I've been constipated.
→ No me he encontrado bien porque he estado estreñido.

Para decir "estoy resfriado":

I have a cold.
→ Estoy resfriado.

10. Carpet ≠ Carpeta

Carpet significa alfombra.

The living room has a new carpet.
→ El salón tiene una alfombra nueva.

Para decir "carpeta":

Save the document in the blue folder.
→ Guarda el documento en la carpeta azul.

11. Lecture ≠ Lectura

Lecture significa conferencia o clase magistral.

The professor gave an interesting lecture on climate change.
→ El profesor dio una interesante conferencia sobre el cambio climático.

Para decir "lectura":

Reading is a great way to improve your English.
→ La lectura es una excelente forma de mejorar tu inglés.

12. Argument ≠ Argumento

Argument significa discusión.

They had an argument about money.
→ Tuvieron una discusión sobre dinero.

Para hablar del argumento de una película o libro:

The plot of the film was quite original.
→ El argumento de la película era bastante original.

13. Deception ≠ Decepción

Deception significa engaño.

The whole story was based on deception.
→ Toda la historia estaba basada en un engaño.

Para decir "decepción":

Her exam result was a disappointment.
→ El resultado del examen fue una decepción.

14. Eventually ≠ Eventualmente

Eventually significa finalmente o al final.

After several delays, the train eventually arrived.
→ Después de varios retrasos, el tren finalmente llegó.

Muchos estudiantes utilizan esta palabra con el significado de "eventualmente" durante años sin darse cuenta del error.

15. Commodity ≠ Comodidad

Commodity significa materia prima o producto comercial.

Oil is one of the world's most traded commodities.
→ El petróleo es una de las materias primas más comercializadas del mundo.

Para decir "comodidad":

Comfort is more important than style for me.
→ La comodidad es más importante que el estilo para mí.

Los 5 false friends inglés-español que más errores provocan

Si solo vas a memorizar unos pocos, empieza por estos:

False friendSignificado real
ActuallyEn realidad
EventuallyFinalmente
RealizeDarse cuenta
AssistAyudar
SensitiveSensible

Son extremadamente frecuentes en conversaciones, correos electrónicos, reuniones de trabajo y exámenes oficiales.

Tabla resumen de los 15 false friends inglés-español

InglésNo significa...Significa...La palabra correcta en inglés sería...
ActuallyActualmenteEn realidadCurrently, at present
LibraryLibreríaBibliotecaBookshop, bookstore
AssistAsistirAyudarAttend
RealizeRealizarDarse cuentaCarry out, perform, complete
SensitiveSensible (sensato)SensibleSensible
ExitÉxitoSalidaSuccess
FabricFábricaTelaFactory
ParentsParientesPadresRelatives
ConstipatedConstipadoEstreñidoHave a cold
CarpetCarpetaAlfombraFolder
LectureLecturaConferencia o clase magistralReading
ArgumentArgumento (de una historia)DiscusiónPlot
DeceptionDecepciónEngañoDisappointment
EventuallyEventualmenteFinalmentePossibly, perhaps, occasionally (según contexto)
CommodityComodidadMateria prima o producto comercialComfort

Conclusión

Los false friends son una de las trampas más habituales para quienes aprenden inglés. La similitud con palabras españolas hace que parezcan fáciles de entender, pero precisamente por eso son responsables de muchos errores que persisten incluso en niveles avanzados. Dedicar tiempo a aprender los más frecuentes puede ayudarte a mejorar tu precisión y a sonar más natural tanto al hablar como al escribir.

La próxima vez que encuentres una palabra inglesa que se parezca mucho al español, no des por hecho que significa lo mismo. Podría ser uno de estos engañosos false friends.

¿Conocías todos los de esta lista? ¿Cuál te ha sorprendido más?

NextGenerationEU
Ministerio de Industria, Comercio y Turismo
Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia